Le grand poète japonais du 17e siècle, un des maîtres du haïku, enfin traduit intégralement en français. Poète errant, en perpétuels voyages et pèlerinages, il fait flèche de tout événement, de tout détail, pour livrer, dans les dix-sept syllabes réglementaires, les haïkus parmi les plus libres qui soient. Il constitue sans doute un tournant du genre, là où l’intime et l’émotion peuvent prendre le pas sur l’évocation codifiée de la nature et des saisons. L’amitié et l’hospitalité, le quotidien et l’humour peuplent ces courts poèmes qui, au nombre d’un millier, bénéficient ici d’une remarquable édition : pour chaque haïku, le texte en caractères japonais, en translittération et en traduction.
Hirondelles,
Ne laissez pas tomber de boue
Dans la coupe de saké !
*
Je ne sous-estimerais pas, moi,
ces graines
de piment rouge
*
Les ramages de pigeons
me transpercent le corps
dans la caverne
*
Une libellule
incapable de se poser
sur de l’herbe
*
Extraordinaires,
ces chrysanthèmes qui survivent
au typhon
Et pour finir, cette leçon de poésie :
Le croissant de lune
ne se compare
à rien
Gérald Purnelle
Juin 2012