ArkDid we really believe on that boat something or other pitched and thatched against the flood, no raven to hoist behind the rain, |
ArcheCroyions-nous vraiment sur ce rafiot que truc ou bazar nous avait goudronné et couvert contre le déluge, pas de corbeau à lancer derrière la pluie,
Translation by C. Pagnoulle |
The Kelp EatersHydrodamalis gigas These beasts are four fathoms long, but perfectly gentle. and graze on the waving flags of kelp. out with a great hissing sound, no matter how many of their number might be killed, When one is speared, its neighbours will rush in with the blade of their little hooves. I once watched a bull return to its butchered and calling out quietly across the shingle till the darkness fell. and their fat is pleasantly coloured, The females are furnished with long, black teats. even on the dead From “Journal of a Voyage with Bering 1741-1742” |
Les Mangeurs de VarechHydrodamalis gigas Ces bêtes sont longues de quatre brasses de long, mais complètement placides. broutant les drapeaux flottants de varech. avec un sifflement bruyant, peu importe combien d’entre eux sont tués, Lorsque l’un est harponné ses voisins se précipitent avec les plats de leurs petits sabots. J’ai déjà vu un mâle deux jours durant retourner et doucement appeler au-delà des galets jusqu'à la nuit tombée. Et leur graisse est joliment colorée, Les femelles ont de longues mamelles noires. même sur les cadavres Du « Journal d’un voyage avec Bering 1741-1742 », de Georg Wilhem Steller |
Catherine Deflandre
Mai 2013
Catherine Deflandre est étudiante en 3e Bachelier Langues et littératures modernes, orientation Germaniques.
Page : précédente 1 2