MIXED ZONE, Chronique de littérature internationale - 10

mixedzoneillu

Dans ce nouveau numéro de notre chronique, trois textes s'intéressent à la poésie et plus précisément au travail si complexe de sa traduction dans une autre langue. Ainsi, Vera Viehöver et Céline Letawe présentent quelques-unes des traductions de poèmes de l'allemand Jürgen Nendza, auteur sensible et fragile, dont l'écriture se situe toujours dans un entre-deux, si difficile à rendre. Ce projet trouve son origine dans une expérience de traduction collective à l'occasion de la Saint-Jérôme 2015 ainsi qu'un atelier d'écriture avec le poète à Liège en novembre 2015. Kris Steyaert nous fait partager son admiration pour le  recueil de Maud Vanhauwaert Wij zijn evenwijdig véritable kit textuel de 180 pièces détachées, collection de noyaux de thèmes, d’images ou structures syntaxiques en errance, que Pierre Geron a remarquablement réussi à traduire.  Et Luciano Curreri annonce un projet qu'il mène avec Jean-Pierre Bertrand d'une anthologie de poètes belges, d'époques et de styles bien différents les uns des autres, dont la traduction italienne a été réalisée collectivement (Alex Bardascino, Willy Burguet, Fabrizio Catalano, Luciano Curreri, Luca Di Gregorio et Valentina Duminuco).
Deux articles touchent à la chanson : David Lombard revient en effet sur le prix Nobel de littérature décerné à Bob Dylan, véritable écrivain et poète, dont les textes véhiculent des questionnements socio-politiques. Et c'est au célèbre auteur-compositeur-interprète Francesco Guccini que Gabriele Belletti et Luciano Curreri ont choisi de consacrer un séminaire et un petit livre dont ils nous proposent quelques beaux extraits.
Enfin, Nicolas Licata a assisté à une table ronde d'écrivains latino-américains invités à l'ULg, parmi lesquels figurait Alejandro Zambra, dont l'œuvre aussi intense et originale qu’intime et éminemment politique, s'inscrit dans la «littérature des fils», proposant des récits de personnages qui n'onbt pas vécu eux-mêmes les traumatismes de la dictature, mais en subissent les conséquences.

 

italie / France
  Antologia essenziale dei poeti belgi di espressione francofona dal 1830 al 2017 par Jean-Pierre Bertrand et Luciano Curreri avec la collaboration de Alex Bardascino, Willy Burguet, Luca Di Gregorio et Valentina Duminuco
Angleterre   Breaking Barriers Between Arts: Bob Dylan’s Nobel Prize par David Lombard
italie / France   Francesco Guccini : La nostra «avvelenata» (Guccini non ne ha colpa) par Luciano Curreri et Gabriele Belletti
Allemagne / France
  „Ton regard flotte sous une fine glace“ – Gedichte des Lyrikers Jürgen Nendza in französischer Übersetzung par Vera Viehöver. Trad. Céline Letawe
neerlandais / France   Maud Vanhauwaert: Wij zijn evenwijdig / Nous sommes parallèles par Kris Steyaert. Trad. Véronique Dieu
Espagne / France
  Alejandro Zambra, la mirada del hijo par Nicolas Licata

 

Dossier coordonné par Luciano Curreri et Vera Viehöver
Novembre 2016