antologia essenziale dei poeti belgi di espressione francofona dal 1830 al 2017

Dietro invito di Paolo Valesio, stiamo preparando, Jean-Pierre Bertrand ed io, un’antologia essenziale dei poeti belgi di espressione francofona dal 1830 al 2017. La sfida è di individuare una lirica (massimo due ma eccezionalmente) per ogni decennio, dall’unificazione del Belgio all’anniversario dei duecento anni dell’Université de Liège (2017). Si tratta di poco più di una ventina di poesie ed è stata finora una duplice impresa metterle insieme e tradurle: (1) sia perché è difficile, Vi assicuro, trovare liriche davvero significative tra anni Trenta e Sessanta dell'Ottocento, per dire, mentre poi si ha davvero l’imbarazzo della scelta nei quattro decenni successivi della fin de siècle e d’inizio Novecento, periodo in seno al quale le diverse antologie già presenti registrano parecchio, et pour cause; (2) sia perché non è facile procedere alla traduzione di stili eminentemente diversi, viaggiando nel tempo senza restarci ‘prigionieri'.

Detto questo, noi crediamo che un’antologia sia davvero tale quando abbandona un’abbondante confusione e si rivolge a una stringata selezione. La critica è anche e soprattutto questo.

Un’introduzione a due mani all’inizio e una bibliografia, sempre a due mani, alla fine, finalizzeranno la cura, che sarà firmata da Bertrand e Curreri (perché il progetto, la ricerca, struttura e confezione sono stati, sono e saranno a nostro carico), ma nel lavoro di traduzione, essenziale, Curreri ha coinvolto - e attesterà -  gli allievi e amici Alex Bardascino, Willy Burguet, Luca Di Gregorio, Valentina Duminuco, fino a farli diventare parte integrante di questo volume, che sarà edito dalla Sef (Società editrice fiorentina) nella collana «Ungarettiana» diretta da Paolo Valesio e Alessandro Polcri.

L’iniziativa duplice in seno alla quale si è fatta una prima presentazione e - credo poter dire - valorizzazione di questo lavoro collettivo è stata la St.Jerôme del 30 settembre 2015 e 2016 all'ULg, via studenti e docenti dell’ULg, cui l’italiano, attraverso l’avventura varata con «Mixed Zone» e l’amica e collega Vera Viehover, è stato sempre invitato a partecipare.

Ora quindi non possiamo certo esimerci dal pubblicare in anteprima, su «Mixed Zone», le due traduzioni presentate e discusse con gli Amici e Colleghi di LLM nelle due occasioni sopra citate.

Sur une proposition de Paolo Valesio, nous préparons, Jean-Pierre Bertrand et moi, une anthologie essentielle des poètes belges d’expression française de 1830 à 2017. Le défi initial était d’isoler une poésie (ou deux, dans des cas exceptionnels) pour chaque décennie, de l’Indépendance belge au bicentenaire de l’Université de Liège (2017). L’ensemble, qui comprendra un peu plus d’une vingtaine de poésies, a nécessité un double effort de récolte et de traduction : (1) d’abord, parce qu’il s’avère difficile – croyez-moi – de trouver des textes poétiques vraiment significatifs entre les années 1830 et 1860, tandis qu’il devient bien embarrassant de choisir pour les décennies allant de la fin de siècle au début du 20e siècle, période dans laquelle les anthologies existantes ont souvent abondamment puisé – et pour cause ; (2) ensuite, parce qu’il n’est pas facile de procéder à la traduction de styles aussi éminemment divers, en voyageant dans le temps tout en évitant d’y rester « prisonniers ».

Ceci dit, il nous semble qu’une anthologie est vraiment digne de ce nom lorsqu’elle sait se garder d’une abondante confusion pour parvenir à une sélection succincte. C’est là aussi, au fond, l’objectif de la critique.

Une introduction à quatre mains au début et une bibliographie – toujours à quatre mains – à la fin, finaliseront l’édition. Celle-ci sera signée par Bertrand et Curreri (parce que le projet, la recherche, la structure et la confection ont été, sont et seront à notre charge), mais pour le travail fondamental de traduction, M. Curreri a impliqué – et le mentionnera – les étudiants et amis Alex Bardascino, Willy Burguet, Luca Di Gregorio, Valentina Duminuco, devenus partie intégrante du volume qui sera édité par la Sef (Società editrice fiorentina) dans la collection « Ungarettiana » dirigée par Paolo Valesio et Alessandro Polcri.

L’événement qui à deux reprises nous a donné l’occasion de faire une première présentation et – je pense pouvoir le dire – mise en valeur de ce travail collectif fut la St. Jérôme des 30 septembre 2015 et 2016. Ses organisateurs, étudiants et doctorants de l’ULg, ont toujours encouragé une présence de la langue italienne, fidèles à l’esprit de l’aventure de « Mixed Zone » lancée avec l’amie et collègue Vara Viehover.

Il nous semble donc aujourd’hui indispensable de publier, en avant-première et sur « Mixed Zone », les deux traductions présentées et discutées avec les amis et collègues de LLM lors des deux journées citées plus haut.

 

Achille CHAVÉE (1906-1969)

 
 

L'insegnamento libero (1958)

                                                                  A  Albert Ludê

 

ESSERE BUONO

Un elefante passeggiava nella mia cucina
gli ho detto gentilmente
non sono un mercante di porcellane
sono il poeta
impara a comportarti bene
saggiamente sparì con delicatezza

Un elefante bianco stavolta
insolito
camminava nel corridoio
gli dico
non sei mica da un energumeno
mi risponde
scusi signor poeta scusi

Avrei potuto credere
di aver chiuso con gli elefanti
e vado nella mia stanza
Caso mai
guardo sotto il letto
e avete già capito ciò che voglio dire
vi trovo ancora un elefante

Non me la sono presa
non ho pensato a uno scherzo
gli ho detto
vieni nel mio letto vecchio mio
vieni a dormire con me

Ogni giorno ha il suo tormento
ti concedo il privilegio del diritto d'asilo
e mi addormento
serenamente


 L’enseignement libre (1958)

Á Albert Ludê

 

ÊTRE BON

Un éléphant se baladait dans ma cuisine
je lui ai dit très gentiment
tu n'es pas ici chez un marchand de porcelaine
tu es chez le poète
apprends à te conduire
et il disparut avec délicatesse sagement

Un éléphant blanc cette fois
chose rare
se baladait dans le corridor
et je lui dis
tu n'es pas chez un énérgumène
et voilà qu'il me répond
pardon monsieur le poète pardon

J'aurais pu croire
que j'en avais terminé avec les éléphants
et je vais dans ma chambre à coucher
Par principe
je regarde en dessous de mon lit
vous savez bien ce que parler veut dire
j'y trouve encore un éléphant

Je ne me suis pas fâché
je n'ai pas cru à une farce
je lui ai dit
viens dans mon lit mon vieux
viens dormir avec moi

à chaque jour suffit sa peine
je t'accorde le bénéfice du droit d'asile
et je me suis endormi
paisiblement

 

Jean-Pierre VERHEGGEN (1942)

 

Ritratto dell'artista come Ercoglione da Fiera (1990)

a Ivar Ch'Vavar, inventore piccardo.

Scimmia da elemosina e guitto che mostra l'uccello!
Strillone pubico!
Spazzolatore di Ramona!
Ballerino delle vulve di Strauss!
Mostro di Marron-Ness in un Palazzo
            degli Errori!
Ercoglione da Fiera!
Tutti i mestieri! Tutti! Li ha fatti proprio tutti!

Gioielliere di famiglia da Van Cleef e Spoglio
Pastore avvinazzato da Mouton-Rothschild
o Fattore amoroso per donne giumente!
Tutte le donne! Tutte! Le ha amate proprio
            tutte!

Naftalina Renaud - in un vecchio
            armadio! -,
Marguerite Durex e Margherita duratura
(due instancabili),
Sodoma e Godot,
San Pietro e Michelone puttaniere: anche i ragazzi!

Che maschio, come diceva Seneca (I sec.)!
Che uomo,
questo Verheggen (1942-fine ventesimo sex)!

Portrait de l'Artiste en Hercouille de Foire (1990)

à Ivar Ch'Vavar, inventeur picard.

Singe de quête et montreur de quèquette !
Crieur pubis !
Ramoneurs de Ramona !
Danseur de vulves de Strauss !
Monstre de Balloches-Ness dans un Palais
            d'Erreur !
Hercouille de Foire !
Tous les métiers ! Tous ! Il les a exercés tous !

Bijoutier de famille chez Van Cleef et Apoils !
Berger chez Mouton-Rothschild
ou Facteur d'amour pour femmes chevales !
Toutes les femmes ! Toutes ! Il les a aimées
            toutes !

Naphtaline Renaud - dans une vieille
            armoire ! -,
Marguerite Durex et Marguerite Durable
(deux increvables),
Sodome et Godot,
Saint-Pierre et Micheton : même les graçons !

Que mec, comme disait Sénèque (1er siècle) !
Quel mec,
ce Verheggen (1942 - Fin vingtième sexe) !

 

 

crayongris2


Luciano Curreri
enseigne la langue et littérature italienne contemporaine à l'Université de Liège.