Im November 2015 veranstaltete das Centre d’Études Allemandes, gefördert vom Deutschen Literaturfonds e.V., bereits zum zweiten Mal einen Lyrik-Workshop. Studierende und Lehrende der Studiengänge Deutsche Literatur und Übersetzen/Dolmetschen, bereiteten sich auf den Besuch des Dichters Jürgen Nendza vor, indem sie am Hieronymustag, dem Welttag der Übersetzer, zwei seiner Gedichte gemeinsam übersetzten. Im Anschluss an den Workshop haben Céline Letawe und Vera Viehöver die Arbeit fortgesetzt und präsentieren hier den Dichter sowie vier Übersetzungen, allesamt aus dem Band Apfel und Amsel (poetenladen, Leipzig 2012). | En novembre 2015, le Centre d’Études Allemandes a organisé son deuxième workshop de poésie, avec le soutien du Deutscher Literaturfonds e.V. Les étudiants et enseignants en Littérature allemande et en Traduction-interprétation avaient préparé la visite du poète Jürgen Nendza en traduisant deux de ses poèmes le jour de la Saint-Jérôme, à l’occasion de la journée mondiale de la traduction. Céline Letawe et Vera Viehöver ont poursuivi ce travail de traduction collective et nous présentent ici le poète ainsi que quatre de ses poèmes, tous tirés de son livre Apfel und Amsel (poetenladen, Leipzig 2012). |
Gedichte des Lyrikers Jürgen Nendza in französischer ÜbersetzungDer Aachener Lyriker Jürgen Nendza, geboren 1957 in Essen, ist in der deutschen Literaturszene längst kein Unbekannter mehr, neue Gedichtbände von ihm werden in den Feuilletons der großen Zeitungen besprochen, in Literatursendungen im Radio ist er ein willkommener Gast. Dabei hat er sich, anders als viele seiner Dichterkollegen, immer lieber an den Rändern als im Zentrum des Literaturbetriebs aufgehalten und ist nach eigener Aussage nie in Versuchung gekommen, in die „Literaturmetropole“ Berlin umzusiedeln. Selbstbewusst bekennt er sich zur Peripherie und insbesondere zum Grenzland zwischen Deutschland, Belgien und den Niederlanden, das ja nur dann eine Peripherie ist, wenn man von Berlin aus schaut… „[L]ange Zeit war es wirklich schwierig, an der Peripherie zu arbeiten, lyrisch zu arbeiten, literarisch zu arbeiten. Aber im Laufe der Zeit hat man doch festgestellt, dass es Vorteile hat, nicht in diesen vermeintlichen Zentren zu hausen und jedem Mainstream vielleicht auch zu folgen, sondern es war dann auch eine Herausforderung, in dieser Peripherie, im Grenzbereich im wahrsten Sinne des Wortes, dann doch auch seine eigene Stimme zu suchen und hoffentlich auch, mittlerweile habe ich es geschafft vielleicht, sie zu entwickeln.“ (Interview mit Enno Stahl, 28.11.2012). Kritiker haben Nendza wegen seiner höchst sensiblen und fragilen Textgebilde, die in einem oft langwierigen, Geduld und Disziplin erfordernden Arbeitsprozess entstehen, zu Recht einen „lyrischen Wahrnehmungsforscher“ und „Architekten poetischer Schwebezustände“ genannt und damit seine hohe Aufmerksamkeit für das, was in einem kaum wahrnehmbaren Dazwischen liegt, hervorgehoben: zwischen Hell und Dunkel, zwischen Schwer und Leicht, zwischen Stillstand und Bewegung. Nendzas Gedichte erzeugen jedoch auch sprachliche Zwischenzustände, indem sie bewusst Effekte der Unentschiedenheit zwischen möglichen Bedeutungsebenen produzieren und mit der Materialität der Wörter spielen. In seinen Zyklen werden die Bedeutungsnetze weit gespannt, so dass einzelne Wörter wie Leitmotive in mehreren Gedichten wiederkehren, dabei jedoch jeweils in einem neuen Licht erscheinen, so dass ein komplexer interner Verweisungszusammenhang entsteht. Hinzu kommt, dass in Nendzas Lyrik eher profane, bodenständige Wörter wie etwa „Backpapier“ oder „Schnittmuster“ Tür an Tür wohnen mit Begriffen, die entweder Fachsprachen entnommen sind oder aber älteren Sprachstufen entstammen, wie etwa die Bodenerhebungen und -senkungen in einem Hochmoor bezeichnenden „Bulten und Schlenken“, die einem seiner Zyklen den Titel geben. Solche dicht gewebten Gebilde sind für jeden Übersetzer eine Herausforderung: Je intensiver man sie liest, desto mehr entdeckt man, dass hier nichts dem Zufall überlassen wurde: Jürgen Nendza ist ein vielseitig belesener, geschichtsbewusster und bei aller Intellektualität sinnlicher Sprachwerker, ein „artisan du langage“, der feinste Abschattierungen menschlicher Wahrnehmung und Erfahrung ins Wort zu bringen vermag.
|
Traduire le poète allemand Jürgen NendzaCela fait longtemps déjà que Jürgen Nendza n’est plus un inconnu sur la scène littéraire allemande. Quand ce poète né en 1957 à Essen sort une nouvelle anthologie de poèmes, on en parle dans les rubriques culturelles des grands journaux et dans les émissions littéraires à la radio. Et pourtant, contrairement à bon nombre de ses collègues, il a toujours évité le centre du marché littéraire et affirme ne jamais avoir été tenté de quitter Aix-la-Chapelle, où il a élu domicile, pour la « métropole littéraire » Berlin. Il se revendique avec fierté de la périphérie et en particulier de la région frontalière entre l’Allemagne, la Belgique et les Pays-Bas, qui n’est évidemment périphérie que pour celles et ceux qui vivent à Berlin… « Pendant longtemps, il a vraiment été difficile de travailler à la périphérie, d’y écrire des poèmes, d’y faire de la littérature. Mais avec le temps, j’ai dû constater qu’il y avait des avantages à ne pas habiter dans ces prétendus centres et à ne pas suivre chaque courant dominant ; finalement c’était aussi un défi de chercher et de développer ma propre voix dans cette périphérie, dans une zone frontalière au sens propre du mot. J’espère qu’entretemps j’y suis parvenu. » (Interview avec Enno Stahl, 28.11.2012). En raison de ses créations extrêmement sensibles et fragiles qui naissent dans un processus d’écriture nécessitant patience et discipline, les critiques le voient comme un « explorateur poétique de la perception » et un « architecte des incertitudes poétiques ». Ils mettent ainsi en évidence l’attention particulière qu’il porte à ce qui se trouve dans un entre-deux à peine perceptible : entre clair et obscur, entre lourdeur et légèreté, entre arrêt et mouvement. Mais les poèmes de Jürgen Nendza produisent aussi des entre-deux au niveau de la langue, en créant consciemment des hésitations entre plusieurs niveaux de signification possibles et en jouant avec la matérialité des mots. Dans ses cycles de poèmes, les réseaux de signification sont très étendus, de sorte que certains mots sont repris tels des leitmotivs mais toujours sous un jour nouveau, donnant naissance à un jeu de renvois internes complexe. À cela s’ajoute que des mots bien ancrés dans le quotidien et parfois très terre-à-terre comme « Backpapier » (papier cuisson) ou « Schnittmuster » (gabarit) cohabitent avec du vocabulaire spécialisé ou des termes vieillis, comme le titre d’un des cycles de poèmes « Bulten und Schlenken », qui désigne les dénivelés du sol dans une fagne. Des textures aussi denses représentent un réel défi pour le traducteur. Plus on se plonge dans ces poèmes, plus on réalise que rien n’est laissé au hasard : Jürgen Nendza est un artisan du langage qui a lu énormément, qui accorde une importance particulière à l’histoire et qui allie intellect et sensualité, un artisan qui parvient à mettre en mots les plus subtiles nuances de la perception et de l’expérience humaine.
|
Jürgen Nendza übersetzen Die Schwierigkeiten beim Übersetzen der von uns ausgewählten Gedichte seien nun an einigen Beispielen erläutert. Die folgenden vier Gedicht-Übersetzungen wurden von Jürgen Nendza auf der internationalen Lyrik-Plattform lyrikline.org erstveröffentlicht und werden nun in MIXED ZONE zum zweiten Mal publiziert. Wir danken Jürgen Nendza sowie seinem Verlag poetenladen Leipzig für die Erlaubnis, den Übersetzungen die jeweiligen Originale zur Seite zu stellen. Ganz besonders danken wir außerdem den Übersetzerinnen, die am St.-Hieronymustag 2015 und danach an der kollektiven Übersetzung der Gedichte Dein Lippenflimmern und Die Wimpern mitgewirkt haben: den Studentinnen Élodie Ahn, Fanny Glaude, Julie Godesar und Soraya Testouri sowie Franziska Münzberg und Laurence Hamels als Dozentinnen. |
Traduire Jürgen Nendza Les difficultés rencontrées lors de la traduction des poèmes que nous avons choisis peuvent être illustrées à partir de quelques exemples. Les quatre traductions suivantes ont été publiées par Jürgen Nendza sur la plateforme internationale de poésie lyrikline.org et sont republiées dans MIXED ZONE. Nous remercions Jürgen Nendza et sa maison d‘édition poetenladen Leipzig de nous avoir donné l’autorisation de placer les originaux à côté des traductions. Nous tenons aussi tout particulièrement à remercier les traductrices qui ont contribué à la traduction collective des poèmes Dein Lippenflimmern et Die Wimpern : les étudiantes Élodie Ahn, Fanny Glaude, Julie Godesar et Soraya Testouri ainsi que les enseignantes Franziska Münzberg et Laurence Hamels. |
Das Gedicht Die Wimpern aus dem Zyklus Apfel und Amsel, das in der Frankfurter Anthologie der FAZ als „filigran gebautes, modernes Tagelied“ bezeichnet wurde, kreist um den diffusen Moment des Erwachens, wenn die Nacht zu Ende geht, der Tag jedoch noch nicht vollends begonnen hat. Der Blick der Erwachenden ist noch getrübt, er „treibt unter dünnem Eis“, doch das Licht dringt bereits durch seine Wimpern. „Das Tageslicht hockt über uns“, heißt es im Gedicht. Das Verb „hocken“ ist im Deutschen häufig mit einem Tier assoziiert, etwa einem Vogel oder einer Katze. In der Kombination mit „über uns“ wirkt es bedrohlich, so als ob jemand das „Wir“ von oben her beobachtete. Wir haben daher die Art des Sitzens durch die Art des Blickens ersetzt: „la lumière du jour nous guette“. |
Le poème Die Wimpern tourne autour de ce moment diffus qu’est le réveil, quand la nuit touche à sa fin mais que le jour n’a pas encore tout à fait commencé. Le regard des personnes qui s’éveillent est encore trouble, il « flotte sous une fine glace », et pourtant la lumière pénètre déjà entre les cils. « Das Tageslicht hockt über uns », écrit le poète. Le verbe « hocken » (littéralement « être accroupi ») est souvent associé à un animal, par exemple à un oiseau ou à un chat. Combiné avec le groupe prépositionnel « über uns » (« au-dessus de nous »), il a un effet menaçant, comme si quelqu’un observait le « nous » d’en haut. Pour cette raison, nous avons décidé de remplacer la position accroupie par une façon de regarder qui traduit la menace : « la lumière du jour nous guette ». |
DIE WIMPERN knistern, dein Blick treibt unter Wir stehen auf und niemand weiß, welches Gesicht das Stille öffnet in der Luft und Schlaf Der Morgen dreht sich mit der Erde und eine Amsel in die Wiederholung, die dich vergisst. Das Licht
|
LES CILS bruissent, ton regard flotte sous Nous nous levons et nul ne sait quel visage qui ouvre du silence dans l’air et le sommeil Le matin tourne avec la terre et un merle dans la répétition, qui t’oublie. La lumière veut dire inaccessible entre deux souffles. Et chercher à tâtons |
*** |
*** |
In dem Gedicht Geräumig waren es Verweise auf die Grimm’sche Märchenwelt, die nicht leicht zu übertragen waren. Der deutschsprachige Leser denkt bei der Erwähnung eines Stöckchens, das durch ein Gitter gesteckt wird, sofort an das Märchen von Hänsel und Gretel, in dem, zumindest in neueren Versionen, der gefangene Hänsel, ein Stöckchen statt eines Knöchelchens (wie es in der Urversion heißt) durch die Käfigstäbe streckt, um der Hexe Magerkeit vorzuspiegeln. In den gängigen französischen Grimm-Übersetzungen ist aber von einem einem „petit os“ (kleinem Knochen) die Rede, weshalb wir diesen Begriff vordergründig naheliegenderen „bâtonnet“ vorgezogen haben. Auch das so harmlos daherkommende zerschlissene „Hemdchen“, mit dem im Märchen oft arme Kinder wie Hänsel, Gretel oder Sterntaler bekleidet sind, stellte uns vor Probleme: eine „chemise“ ist ein Herrenoberhemd, ein „chemisier“ eine Damenbluse, eine „blouse“ ein Arbeitskittel, eine „chemisette“ ein Hemd mit kurzen Ärmeln, ein „tricot de corps“ ein Unterhemd. Am Ende blieb eine schlichte „petite chemise“ stehen. Auch der Begriff „Lichtbild“ erforderte eine beherzte Entscheidung: ein Lichtbild ist eine Photographie, aber auch ein poetisches Bild aus Licht. Komposita zu bilden ist nicht charakteristisch für die französische Sprache, doch wenn gilt, dass Lyrik Sprache an ihre Grenzen bringt, dann wäre die „image-lumière“ ein immer noch harmloses Beispiel für die Erweiterung des begehbaren Terrains der Sprache.
|
Dans le poème Geräumig, ce sont les allusions aux contes de Grimm qui nous ont donné du fil à retordre. Lorsqu’il lit que quelqu’un tend un « Stöckchen » à travers des barreaux, le lecteur germanophone pense immédiatement à l’histoire de Hansel et Gretel, où Hansel – du moins dans les nouvelles versions – tend à la sorcière un « Stöckchen » (diminutif de « Stock », littéralement bâtonnet) pour lui faire croire qu’il n’a que la peau sur les os. Dans les traductions françaises les plus connues du conte, il est néanmoins question d’un « petit os », raison pour laquelle nous avons préféré ce mot à « bâtonnet », qui, à première vue, tombait sous le sens. Même le « Hemdchen » (diminutif de « Hemd », littéralement chemisette), que portent bien souvent les enfants pauvres dans les contes et qui semble si banal dans le poème allemand, nous a posé problème : ce n’était ni une chemise, ni un chemisier, ni une blouse, ni une chemisette, ni un tricot de corps. Finalement, il ne restait qu’une simple « petite chemise ». La traduction du mot « Lichtbild » a elle aussi demandé un peu courage : ce composé allemand désigne habituellement une photographie, pourtant, si on le décompose, c’est également une image (« Bild ») poétique faite de lumière (« Licht »). Le français n’aime pas beaucoup former de nouveaux mots par composition, mais, la poésie poussant la langue vers ses limites, « image-lumière » n’est finalement qu’un exemple bien anodin de l’élargissement de l’espace dans lequel notre langue se déploie. |
GERÄUMIG könnte dieser Morgen sein
aus dem Zyklus Lichtkeimer |
SPACIEUX pourrait être ce matin avec toi à travers le bleu emplumé d’une mésange : un passant devant cette cage. qui ne touchent pas le sol : cage people, se sentirait trompée. Une petite chemise |
*** |
*** |
Ein Beispiel für eine gewagtere übersetzerische Entscheidung findet sich schließlich in dem Gedicht Dein Lippenflimmern. Es stammt aus dem bereits erwähnten Zyklus Bulten und Schlenken, in dem Nendza das Hohe Venn als Natur-, aber zugleich als Geschichtslandschaft erkundet. Hier war es ein Wortspiel, das uns lange beschäftigt hat: Nendza verwandelt die „TrunkeLbeere“, eine in Moorlandschaften gedeihende Beerenart, in eine „TrunkeNbeere“ und ruft so das gesamte poetische Bildfeld der Trunkenheit und des Rausches auf. Wir haben uns hier für eine Lösung entschieden, die den Leser vielleicht stärker irritiert als die „Trunkenbeere“ des Originals: Anstelle der rhythmisch schwerfälligen und zudem deutlich explizierenden Fügung „myrtille ivre des marais“ haben wir die Neuschöpfung „myrtivre des marais“ gewählt und den so entstandenen konsonantischen Gleichklang gerne in Kauf genommen. |
On trouve un exemple de décision plus osée dans le poème Dein Lippenflimmern. Il est tiré du cycle Bulten und Schlenken, que nous avons évoqué plus haut et dans lequel Jürgen Nendza explore les Hautes Fagnes en tant que paysage à la fois naturel et historique. C’est un jeu de mot qui constituait ici l’obstacle : le poète transforme la „TrunkeLbeere“, la myrtille des marais, en „TrunkeNbeere“, faisant ainsi appel au champ poétique de l’ivresse (« Trunkenheit »). Nous avons fait un choix qui irrite le lecteur probablement plus que le jeu de mot de l’original : à la « myrtille ivre des marais », lourde sur le plan rythmique et à tendance fortement explicitante, nous avons préféré le néologisme « myrtivre des marais », qui souligne davantage l’allitération produite par la traduction. |
DEIN LIPPENFLIMMERN unter dem Wachsein treiben auf dem Bodenhorizont. Ein offenes miteinander verbinden. Wir sind Passanten in deine Seele dringt. Torf. Wir sehen die Trunkenbeere Anleihe an das Atmen. Ist es wirklich eine die Sonne wie knisterndes Backpapier.
aus dem Zyklus Bulten und Schlenken
|
LE SCINTILLEMENT DE TES LÈVRES sous la veille qui flottent sur l'horizon du sol. Un terrain pénètre ton âme. Tourbe. Nous voyons la myrtivre emprunt au souffle. Est-ce vraiment une le soleil comme du papier cuisson crépitant. |
*** |
*** |
AN MANCHEN TAGEN erscheint er über die unerledigten Dinge. Draußen Wir haben Blaubeeren gegessen Zeitraffer liegt in einem Wort. Das Licht Ich sehe einen Vogelschwarm
aus dem Zyklus Lichtkeimer |
CERTAINS JOURS elle apparaît sur les choses inachevées. Dehors Nous avons mangé des myrtilles d’accélérés contient un seul mot. La lumière Je vois une nuée d’oiseaux
Trad. Céline Letawe |
Photo : Annette Berns, Aachen

Vera Viehöver enseigne la littérature allemande à l'ULg. Ses principales recherches portent sur la littérature du 18e siècle, la littérature judéo-allemande, la traduction littéraire et l'autobiographie en tant que genre littéraire.
Céline Letawe enseigne la traduction allemand-français et la traductologie à l’ULg.