Françoise Wuilmart : « Traduire, c'est traduire la culture »

Françoise Wuilmart est licenciée en Philosophie et Lettres (ULB, section philologie germanique). Elle est professeure de traduction (allemand/français) à l'Institut supérieur de Traducteurs et Interprètes de la Communauté française de Belgique (I.S.T.I.) et traductrice littéraire, pour Gallimard, Actes Sud, Labor et La Différence. Spécialisée en littérature allemande. Elle a fondé le Centre Européen de Traduction littéraire en 1989, ainsi que le Collège européen de Traducteurs littéraires de Seneffe.

La traduction est, selon elle, une problématique aussi vieille que la culture : « À la suite d'un jeu de mot facile, traduttore = tradittore, la traduction est associée à un acte de traîtrise. Pourtant, sans la traduction, les plus grands génies littéraires ne seraient connus que dans leur pays, ou peu s'en faut. Toute traduction est une traîtrise sans pour autant que le traducteur soit un traître. »

En 2008, Gallimard a publié la traduction par Françoise Wuilmart d'Une femme a Berlin, journal anonyme rédigé du 20 avril au 22 juin 1945, dans les sous-sols d'un immeuble à Berlin.


 Propos recueillis par Karel Logist