Flash sur Yasmina Khadra, écrivain
 
Résumé  du roman  Les Sirènes de Bagdad
 
sirenes
« Je suis un Bédouin, né à Kafr Karam, un village perdu au large du désert irakien », un village où il ne se passe rien, mais où prime un  code d'honneur enraciné. Un village à côté de l'histoire qui se passe du côté de la ville, dans un autre monde. Pourtant, au moment où le livre commence, le héros est arrivé à Beyrouth, ville qu'il juge pleine de mensonges et de compromis.  Il entame  une discussion de fond avec le docteur Jalal. Le docteur est libéré des tabous, il a fréquenté les universités européennes où il a longtemps enseigné se prêtant dans les média pour témoigner à charge du « déviationnisme criminel » du Jihad armé. Puis « sans crier gare », il s'est retrouvé aux premières loges de l'Imanat intégriste.  Déçu par ses collègues occidentaux, se sentant bafoué, injustement sous-qualifié , en un mot traité en « bougnoule de service », il avait pris conscience du racisme intellectuel des chapelles bien-pensantes de l'Occident.  Aujourd'hui, après quelques temps de soupçons, il est devenu l'orateur de la « Cause ». La suite du récit constitue un long flash-back dans le passé immédiat du jeune villageois nouvellement débarqué. On découvre qu'il en est arrivé là pour défendre l'honneur de son père maltraité par les forces de la coalition irako-américaine au point que son fils a subi l'humiliation (dans sa culture, c'est un « blasphème ») de voir son vieux père trainé à terre, quasi nu, et découvrant ses parties génitales. Le monde a basculé alors  pour le jeune Bédouin comme il a basculé dans l'horreur le jour du mariage des  Haïtem  où les missiles ont charcuté tous les civils présents à  la noce. Tout l'univers de Kafr Karam s'est effondré dans cet événement relaté comme un simple fait divers par les medias occidentaux. Il s'agit de ne pas rester dans la honte. Lui, notre personnage,  n'a plus le droit de vivre avant d'avoir été lavé de la honte, c'est ce qui l'amène à la ville où il se fait déplumer puis  récupérer par un cousin de son village, Kadem, qui l'héberge et lui trouve un emploi chez un commerçant , Oumar. Ce dernier s'avère faire de la résistance en convoyant des bombes dans ses marchandises. Témoins de tueries entre des ripoux et les résistants d'Oumar ,  voici notre héros engagé dans la mouvance révolutionnaire. Les personnages nombreux qu'il rencontre illustrent les différentes positions que l'on peut prendre éthiquement par rapport au conflit déclaré. Les idées défilent, contradictoires, mettant en avant l'orgueil d'un peuple qui, s'il haïssait le tyran Hussein, et sait reconnaître que tous sont responsables d'avoir laissé aller les choses où elles en étaient venues, ne peut pour autant accepter l'ingérence barbare des GI ni supporter les humiliations qu'ils font subir aux prisonniers. Faut-il croire un instant  à leurs motivations démocratiques, non ! Mais oui à la domination nucléaire, oui au  pétrole, oui, au fait que  l'Irak était le seul état capable de s'opposer à la dominance d'Israël dans le conflit palestino-arabe...Les discussions s'entremêlent, mettant dos à dos des rationalités diverses, mais à travers le réalisme des scènes de violences – la plupart fidèlement calquées sur des événements réels repris dans les médias occidentaux et sur des stéréotypes d'opinion que Khadra place ainsi dos à dos – , le Bédouin poursuit son chemin intérieur :
« J'étais dans mon devoir de laver l'affront, mon devoir sacré et mon droit absolu. Moi-même ignorais ce que ça représentait, comment ça se construisait dans mon esprit ; je savais seulement qu'une obligation incontournable me mobilisait. Je n'étais ni inquiet, ni galvanisé ; j'étais dans une autre dimension où les seuls repères que j'avais étaient la certitude d'aller jusqu'au bout du serment que mes ancêtres avaient scellé dans le sang et la douleur depuis qu'ils avaient placé l'honneur par-dessus leur propre vie.
 -Est-ce que tu m'écoutes, cousin ?
- Oui.
- Les agissements des fedayin  nous rabaissent aux yeux du monde...Nous sommes les Irakiens, cousin. Nous avons onze mille ans d'histoire derrière nous. C'est nous qui avons appris aux hommes à rêver.
Il vida d'un trait sa tasse et passa le revers de sa main sur ses lèvres.
- Je n'essaye pas de t'influencer.
- Je sais très bien que c'est impossible. (....) »
Pourtant, l'intervention morale de « l'écrivain » convainc in extremis le docteur Jahal et le jeune villageois révolté, prêt au sacrifice de sa vie pour répandre un virus inconnu dans la foule londonienne, de ne pas partir.  En fait,  « les sirènes de Bagdad » ne désignent pas seulement les sirènes de guerre tonitruante.  Elles sont  aussi le nom d'un chant conçu par un modeste artiste du village irakien de Kafr Karam  qui fut victime du carnage général.
 

L'écriture

ecrivain

L'œuvre de Y.K. oscille entre le récit d'un réel identifiable et l'œuvre de fiction mais l'une et l'autre dimensions s'harmonisent dans sa création en raison de la richesse d'un style proprement polyphonique. Il faut avant tout souligner le lyrisme lumineux de la langue narrative du romancier, porteuse par elle-même de cultures, à la fois française et arabo-berbère. Y.K exploite dans sa langue d'écriture le patrimoine historique ancestral des peuples nomades de l'Arabie (heureuse), foyer de tous les fondements mythiques des religions révélées et c'est là une veine de sa poétique : faire entendre, en contrepoint, ce qui, aujourd'hui, fait tristement silence de la haute culture des régions dont il témoigne dans ses récits, lui qui se présente avant tout  comme un Bédouin. Ce multiculturalisme se traduit dans sa langue et sa poétique comme le silence nécessaire à une nouvelle expressivité stylistique de la langue française, renouvelée par des registres inattendus, des formules rhétoriques inédites, des images à double fond, où le concret débouche sur l'immatériel (notamment, grâce à l'emploi privilégié du pluriel poétique de mots abstraits), où enfin, par la récurrence de mots- fétiches, vient se nicher  le charme surréel d'une culture maternelle à jamais rémanente. Ainsi en est-il du terme « friselis » qui renvoie aussi bien à la caresse de la brise d'un lieu unique dans la mémoire de l'écrivain qu'au parfum rapproché d'une présence féminine qui se dérobe comme la grâce des temps anciens. 

Yasmina Khadra nous offre une écriture à nulle autre pareille, qui parvient à transcender la nature extrême de la déperdition humaine et morale qu'il décrit chez ses personnages. Cette écriture, qui use souplement de tous les registres d'une communication et que je n'hésiterais pas à qualifier de transculturelle, nous interpelle au niveau des émotions et nous oblige à dépasser nos clivages idéologiques politiquement corrects et  nos conformismes douillets. Ainsi, Yasmina Khadra, auteur de best-sellers,  est-il  un véritable écrivain en ce qu'il sait  nous faire partager par son art d'écrire l'urgente nécessité d'une restauration des  valeurs de l'humanisme séculaire que reflètent encore les terres atrocement flétries qui lui sont chères, celles-là mêmes qui  furent le berceau de notre civilisation.

Danièle Latin
Décembre 2010

icone crayon

Danièle Latin enseigne la littérature africaine à l'ULg. Ses recherches actuelles portent sur les problématiques linguistiques et littéraires au Sud, spécialement en Afrique sub-saharienne.


 

Éléments de bibliographie
Houria 1984 - Editions ENAL Alger
Amen 1984 - à compte d'auteur Paris Double Blanc 1998 - Baleine Paris
La fille du pont 1985 - ENAL Alger                                                                                                                       
El Kahira 1986 - ENAL Alger                                                                                              
De l'autre côté de la ville 1988 - L'Harmattan Paris
Le dingue au bistouri 1990 - Laphomic Alger
La Foire des Enfoirés 1993 - Laphomic Alger                                                                                                        
Le privilège du phénix 1989 - ENAL Alger
Morituri 1997 - Baleine Paris                                                                                                      
L'automne des chimères 1998 - Baleine Paris
Les Agneaux du Seigneur
, Paris, Julliard, 1998 (Pocket, 1999)
À quoi rêvent les loups
, Partis, Julliard, 1999 (Pocket, 2000)
L'Écrivain
, Paris, Julliard, 2001 (Pocket, 2003)
L'Imposture des mots
, Paris, Julliard, 2002 (Pocket, 2004)
Les Hirondelles de Kaboul,
Paris, Julliard, 2002 (Pocket, 2004)
Cousine K.,
Paris, Julliard, 2003 (Pocket, 2005)
La Part du mort
, Paris, Julliard, 2004
L'Attentat,
Paris, Julliard, 2005 (Pocket, 2006)
Les Sirènes de Bagdad,
Paris, Julliard, 2006 (Pocket, 2007)
Ce que le jour doit à la nuit
, Paris, Julliard, 2008 (Pocket, 2009)
L'Olympe des infortunes
, Paris Julliard, 2010.
Chez Folio :
La Part du mort
Morituri
Double Blanc
L'Automne des chimères
Chez Après La Lune :
La rose de Blida
 

Page : précédente 1 2