Japon : Yoko Ogawa
abeilles
formule

Les mathématiques sont souvent au cœur de romans d'Ogawa. Dans La formule préférée du professeur (2005), la narratrice est la femme de ménage d'un ancien professeur d'université. Mathématicien renommé, ce professeur subit son déclin physique et surtout cérébral. À la suite d'un accident, sa vie intellectuelle s'est arrêtée il y a 17 ans et sa mémoire ne tient que 80 minutes. Étonnée au premier abord du fonctionnement plus que particulier du professeur, la narratrice arrive petit à petit à le comprendre, le calmer, le motiver... et même à devenir son interlocutrice en mathématiques...

Moteur de vie - les mots, les mots, les mots  

Ogawa rappelle à plusieurs reprises que c'est la lecture du journal d'Anne Franck qui l'a poussée à l'écriture. Ce journal l'a éclairée et lui a littéralement ouvert les yeux. Elle s'est rendu compte que seuls les mots, quoiqu'ils ne rapportent que des faits banals de la vie quotidienne, peuvent faire avancer le monde. Autrement dit, c'est la joie de vivre, l'envie de (sur)vivre, l'envie de partager avec l'interlocuteur - existant ou imaginaire - ces petites découvertes ancrées dans la vie de tous les jours, qui peuvent protéger du vent cruel de la réalité la petite flamme de lanterne qui vacille au fond de chaque être.

Certes, à l'apparence, l'univers sombre d'Ogawa et le ton discret de ses œuvres ne ressemblent pas à la joie pétillante qu'on pourrait savourer à la lecture du journal d'Anne Franck. Cependant, les narratrices d'Ogawa, tout en avançant à tâtons, ne cessent jamais de croire à la lumière. Pour preuve, elles continuent à respirer, continuent à aspirer, continuent à inspirer. Elles ont décidé de continuer à vivre. Les autres partent, elles restent. Si les mots d'Anne Franck continuent à vivre à travers nous, ainsi en est-il des personnages principaux d'Ogawa. C'est une autre façon de crier l'envie d'aimer, l'envie d'exister.  

Kanako Goto
Janvier 2010

crayon

Kanako Goto est docteure en langues et lettres. Elle s'intéresse au phénomène de l'intertextualité à travers la traduction et l'auto-traduction des œuvres littéraires.


 

Œuvres traduites en français

yoko ogawa

Les Abeilles, Actes Sud, 1995.
La Piscine
, Actes Sud, 1995 et 2000.
La Grossesse
, Actes Sud, 1997.
La Piscine / Les Abeilles /La Grossesse
, Babel no. 351, 1998.
Le Réfectoire un soir et une piscine sous la pluie
suivi de Un thé qui ne refroidit pas, Actes Sud, 1998 / Babel no. 833, 2007.
L'Annulaire
, Actes Sud, 1999 / Babel no. 442, 2000 et 2005
Hôtel Iris
, Actes Sud, 2000 / Babel no. 531, 2002.
Parfum de glace
, Actes Sud, 2002 / Babel no. 643, 2004.
Une parfaite chambre de malade
suivi de La Désagrégation du papillon, Actes Sud, 2003 / Babel no. 704, 2005.
Le Musée du silence
, Actes Sud, 2003 / Babel no. 680, 2005.
Amours en marge,
Actes Sud, 2005 / Babel, 2009
La Petite Pièce hexagonale, Actes Sud, 2004 / Babel no. 800, 2007.
Tristes revanches
, Actes Sud, 2004 / Babel, 2008
Amours en marge
, Actes Sud, 2005.
La formule préférée du professeur
, Actes Sud, 2005 / Babel no. 860, 2008.
La bénédiction inattendue,
Actes Sud, 2007
Les Paupières, Actes Sud, 2007 / Babel, 2009.
La Marche de Mina
, Actes Sud, 2008.
La Mer,
Actes Sud, 2009.
Cristallisation secrète
, Actes Sud, 2009.

Œuvres, vol. 1, Actes Sud, 2009

Tous les romans ont été traduits du japonais par Rose-Marie Makino.

Page : précédente 1 2