Lire, écrire, penser la littérature hispano-américaine aujourd'hui

table ronde écrivainsLa relation avec le lecteur, les dissonances dans le domaine de l’Amérique latine ou encore le rapport de la littérature à la réalité et aux autres sciences humaines, tels sont les sujets sur lesquels se sont exprimés quatre auteurs hispano-américains durant la table ronde du colloque « Lire, écrire, penser la littérature aujourd’hui » : Alejandro Zambra, Hernán Ronsino, Sergio Chejfec et David Toscana.

Photo Hugues Raven

 

Il y a quelques mois, se tenait dans notre Université le colloque international « Écrire, lire, penser la littérature aujourd’hui », organisé en collaboration avec l’Université Paris 8. Au terme de la première journée quatre écrivains sud-américains ont participé à une table ronde intitulée « Théorie, critique et réception : les écrivains face aux savoirs », présidée par les professeurs Kristine Vanden Berghe (ULg) et Diego Vecchio (Paris 8). Il s’agit d’Alejandro Zambra, Hernán Ronsino, Sergio Chejfec et David Toscana. L’objectif était de recueillir l’avis de ces différentes personnalités quant aux grandes questions de la littérature : d’une part, en leur demandant de réagir aux affirmations controversées du critique Rafael Lemus1, qui dénonce « l’autisme » de la littérature mexicaine, Kristine Vanden Berghe a interrogé les invités sur la manière dont ils conçoivent la relation entre la littérature et la réalité ainsi que sur l’hétérogénéité de la scène littéraire hispano-américaine ; de l’autre, Diego Vecchio a abordé avec eux la place du lecteur et les recoupements de la littérature avec les autres disciplines étudiant la réalité humaine, telles que la philosophie, la sociologie ou la psychologie.

La littérature latino-américaine, un bariolage des genres

De l’autre côté de l’Atlantique, les écrivains se sont émancipés du « boom » et du réalisme magique qui ont révélé leurs belles-lettres au siècle passé. La littérature latino-américaine moderne est riche et diverse, et ses représentants à cette table ronde témoignent de quelques unes des inclinaisons de ces dernières décennies. Alejandro Zambra pour sa part est un des protagonistes de la « littérature des fils », qui est en quelque sorte, comme il le formule lui-même, celle des personnages secondaires de l’histoire, le récit de celles et ceux qui ont passé leur enfance sous la dictature et posent aujourd’hui un regard critique sur la société de l’époque. Dans un style plus anecdotique, Hernán Ronsino s’inscrit également dans cette génération d’auteurs qui revisitent le passé local. Ses livres ont tous le même point commun : Chivilcoy, la petite ville de la province de Buenos Aires dans laquelle il a grandi. Philosophe, romancier, poète, essayiste, il est difficile de classer l’éclectique Sergio Chejfec, qui repousse depuis vingt-cinq ans la limite des genres littéraires. Dans ses fictions il interpelle le lecteur en déformant, entre autres, la notion d’espace, et touche fréquemment aux thèmes de la violence politique et de la culture judéo-argentine. En 2008 l’écrivain Patricio Pron concluait la présentation de cet écrivain à la Casa de América de Madrid en affirmant : « Si quelqu’un sait comment raconter dans la littérature argentine, c’est Sergio Chejfec ». Enfin, regorgeant d’imagination et de folie, les livres de David Toscana sont plus proches de Don Quichotte que de ceux de Gabriel García Márquez. Musicale, intense et bigarrée, son œuvre explore la condition humaine au travers de motifs comme l’identité et l’échec.

Alejandro Zambra (Chili, 1975)

Malgré qu’il généralise à l’excès, Rafael Lemus aurait selon Alejandro Zambra le mérite de mettre l’accent sur l’éternel problème des littératures régionales et nationales. La proximité géographique conditionne la lecture de quelque œuvre que ce soit, et cette loi rend impossible tout jugement objectif, car le fait que l’œuvre en question s’avère transparente pour un lecteur déterminé n’aurait en fin de compte pas tant à voir avec la qualité de cette littérature, qu’avec la perception qu’en a ce lecteur. Pour Zambra tout serait une question de perspective.

AlejandroZambra2 AlejandroZambra

Alejandro Zambra. Photos Hugues Raven

             

Formas de volver a casaD’un autre côté, pour ce qui est de la « façon de raconter la réalité », l’écrivain chilien souligne un mot en particulier dans le discours de Lemus, le mot « inconscient ». Ce qu’il déplore dans la prose réaliste est qu’elle délaisse le côté inconscient de l’être humain, incontournable à ses yeux. Enfin, on le sait, Zambra est un insatiable lecteur de romans, mais pas seulement. Sa bibliothèque regorge d’ouvrages de psychanalyse, et de manière plus générale, il se nourrit constamment de témoignages et de documents en tous genres. Ceux-ci, affirme-t-il, occupent une place centrale dans le processus d’écriture de ses livres. Durant son intervention il a d’ailleurs confié avoir armé son roman autofictionnel Formas de volver a casa (2011) à partir d’une collection de photos de famille.

 

Hernán Ronsino (Argentine, 1975)

Ronsino Hernán - Vanden Berghe Kristine
Pour Hernán Ronsino il est injuste d’inclure tous les nouveaux écrivains mexicains dans une même représentation du réalisme. Pour appuyer ses propos il avance les exemples de Daniela Tarazona, qui dans son livre El animal sobre la piedra (2011) explore la métamorphose du corps féminin, et de Emiliano Monge, qui affronte de manière lucide dans sa production la question de la violence.

LumbreSociologue, Ronsino déclare s’intéresser « aux petites villes où il ne se passe rien… ». À cet égard, bien que durant ses cours à l’université il aurait passé plus de temps à griffonner des fictions qu’à écouter les théoriciens de la sociologie, cette discipline affecte naturellement ses romans. Néanmoins, ce serait avant tout à la source des lecteurs qu’il s’abreuve, au sens large. Par « lecteurs », le romancier entend ceux du quotidien, ces passionnés experts d’une réalité singulière qui montrent, racontent, et en quelques secondes reconstruisent de manière saisissante, autour d’un bar qui n’existe plus ou d’un bâtiment qu’on a abattu, une histoire extraordinaire aux dimensions presque mythiques.


Hernán Ronsino et Kristine Vanden Berghe. Photo Guy d'Artet

 

 

Sergio Chejfec (Argentine, 1956)

Sergio ChejfecL’écrivain relativise la diatribe de Rafael Lemus. Du point de vue de Chejfec, ces propos exprimeraient davantage un regret personnel qu’un véritable diagnostic de la littérature latino-américaine. En outre cette allégation dénoncerait immédiatement son caractère relatif, dans la mesure où l’idée que se font tous les écrivains du réalisme n’est pas unique. À l’opposé de Hernán Ronsino, Sergio Chejfec s’efforce en ce qui le concerne de ne pas rendre compte dans ses livres d’anecdotes spécifiques. Il cherche au contraire à y assembler une série d’affirmations et d’expériences qui, une fois combinées, forment une perception conceptualisée, l’appréhension globale d’un sujet particulier. La métaphore qu’utilise Chejfec pour définir ses récits est celle du cadre : une vision d’ensemble plutôt qu’une enfilade de scènes.

Sergio Chejfec. Photo Guy D'Artet

 

Finalement, pour répondre à la question des champs latéraux à celui de la littérature, l’auteur des romans El aire (1992), Mis dos mundos (2008) et Modo linterna (2013) fait allusion au travail qu’il a longtemps exercé pour la revue de sciences sociales Nueva sociedad, une période de « formation forcée mais distrayante », assure-t-il. Anthropologie, économie, philosophie, Chejfec s’est alors initié sans discriminer à plusieurs disciplines. Il préservait soigneusement à cette époque un carnet vétuste dans lequel il couchait les idées intéressantes que lui suggéraient ces lectures de natures très diverses.

El aire Mis dos mundos modo linterna Chejfec

 

 

David Toscana (Mexique, 1961)

DavidToscana Photo Guy D'ArtetSelon David Toscana, Lemus ne ferait que remplir son rôle de provocateur. De même que Chejfec, il évoque la nature relative du concept de « réalisme » pour nuancer les dires du critique. « L’idée de “réalisme” est de plus une idée qui m’intéresse », dit Toscana, « précisément parce que je ne la comprends pas ». Avant de poursuivre : « Le mot est une abstraction et je ne vois pas comment un écrivain pourrait passer de l’abstraction d’un mot à une réalité dans le roman ». D’où la nécessité, d’après lui, de promouvoir en littérature l’imagination et les langages indirects : en un mot comme en cent, de préférer la suggestion à la description.

David Toscana. Photo Guy d'Artet
 

El ultimo lectorÀ propos des disciplines susceptibles de s’insinuer dans ses livres, l’auteur mexicain ne voit aucune limite, mais il en commente trois en particulier : l’histoire, la philosophie et la musique. Si tout écrivain ne peut s’improviser historien, il peut en revanche tirer parti des vides que laissent les livres d’histoire. Par ailleurs il en irait de même avec la philosophie. Pourquoi sommes-nous là ? Qu’allons-nous devenir ? Toutes ces questions sans réponse seraient essentielles à la littérature. « Et puisque la majorité des philosophes ne le sont pas, nous, romanciers, devons l’être à leur place » ironise Toscana. Enfin la musique serait selon lui, de tous, l’art le plus proche à celui de la littérature, dans la mesure où le véritable protagoniste d’un roman devrait être la mélodie des mots, l’harmonie de leur choix et le rythme de leurs enchaînements.

L’humour aigre-doux et l’ironie piquante de David Toscana n’ont pas manqué de susciter les réactions de l’audience, notamment lorsque celui-ci a affirmé l’incompatibilité des lettres et du cinéma.

 

Photo Hugues Raven David Toscana dedicace

La table ronde - David Toscana dédicace son livre. Photos Hugues Raven
 

 

 Nicolas Licata
Août 2016

 

 crayongris2Nicolas Licata est étudiant en Langues et Lettres modernes

 



1Dans son article « Balas de salva: notas sobre el narco y la narrativa mexicana », paru dans la revue Letras libres, le critique et écrivain Rafael Lemus fustige les lettres mexicaines : « Comment raconter la réalité ? La littérature mexicaine répond rarement à cette question. Elle s’enfonce dans l’autisme, indolente, elle tourne le dos à ce sujet. Elle est excessivement réaliste, et son réalisme excessivement inconscient ». À propos de l’Argentine, Lemus précise : « Sa littérature est plus puissante que la nôtre parce qu’elle n’est pas née en rejetant cette problématique. Macedonio Fernández l’a dit : réalité et littérature sont deux choses différentes, opposées » (traduction personnelle).